domingo, 31 de agosto de 2008

o que se perde na tradução

A poesia. É o que fica pelo meio. O je ne sais quoi que faz a diferença, a magia.

Não sou grande fã, confesso. Gosto de poesia, mas não é estilo literário que goste especialmente de ler, portanto não conheço muita coisa nem muitos autores. Ainda assim pesquiso e vou lendo, esporadicamente.

De entre outros, gosto deste:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Mary Elizabeth Frye (1905-2004)